Hlavní stránka Články
Email
seznam článků
Překlady NZ
Strana 2
Všechny strany

1 List Janův 3:19 – překlady NZ, část 2.

Který překlad Nového Zákona je nejpřesnější? Který text v původním jazyce, tj. řečtině, nejvěrněji zachoval poselství Svatého Ducha, zapsané v originálech?

Opakování z minulého výkladu:

Kvalitní překlad závisí samožřejmě na:

1. Kvalitě překladatelů:  A. Aby dobře znali Novozákonní Řečtinu, která se dost liší od té dnešní.

                                      B. Aby do překladu nezabudovávali teologii svého výkladu Bible. Překlad není výklad.

                                      C. Aby překladatelé byli znovuzrození křesťané. Překlad je samozřejmě kvalitnější, když je veden Svatým Duchem, který nás vede do vší pravdy (Jan 16:13). Nespasenému překladateli, byť dobrému, unikne duchovní zabarvení textu.

2. Kvalitě původního textu - z jakého textu se ten překlad dělá. Egyptský nebo Řecký.

3 hlavní skupiny ranných NZ textů v původním jazyce, ze kterých se tvoří moderní překlady:

1. NU- (Směsice liberálních textů „Nestle-Alland a United Bible Societies). Text z Alexandrijských kodexů a zdrojů = Egyptský text. Hello, Egypt?! Alexandrije = mekka Gnosticismu!

2. Textus Receptus - tradiční text řecky mluvících církví. (KJV, NKJV, Youngs Literal Translation, JP Green Literal Translation.)

3. Většinový Text – „M“ (Majority Text) řeckých textů  - kompromis podle většiny řeckých textů.

-----------------------------------------

O jaké texty se opírají Nové zákony českých Biblí?

1. Ekumenická – Shledal jsem jako zajímavé, že předmluva k ekumenické Bibli vysloveně neuvádí, z jakých textů byla ekumenická Bible přeložena. Předmluva nám přiblíží historii různých českých Biblických překladů a říká, cituji: „Celé české biblické úsilí vrcholí v bibli Kralické (1579-94), vynikajícím díle překladatelském i tiskařském.“ (Ekumenický překlad 1984, předmluva, str. 2).  Ale bible ekumenická zřejmě nenásleduje Bibli Kralickou, protože v Novém Zákoně se silně projevuje text NU - z Alexandrijských, tj. Egyptských kodexů. I když jedny z nejstarších a nejtradičnějších, problém je, že ty byly ovlivněny Gnostickým učením, jak vidíme i z porovnávání textů.

2. Kralická se hodně přibližuje Textus Receptus (přímým porovnáním s řeckým Textus Receptus), trochu problém – staročeština. (Předmluva k ekumenické, r. 1984): Erasmus Rotterdamský vydal Nový zákon řecky (Textus Receptus) a přeložil jej do latiny. Ačkoliv se odlišoval od znění vulgáty, došel uznání papaže Lva X. R. 1533 je Erasmův překlad přetlumočen do češtiny... Celé české úsilí vrcholí v bibli Kralické...

3. Původně NBK, dnes Bible, 21. století – Dodatek říká, že přeloženo z řeckého originálu, ale neříká jakého. Domnívám se, že možná začala z Textus Receptus, ale překladatel  pak přešel na Majority (Většinový) text. Občas se překlad shoduje s Ekumenickou. Nakonec, pár měsíců před vydáním NBK překladatel strávil několik týdnů v USA s hlavním překladatelem NIV a celý svůj předchozí překlad značně přepsal a přejmenoval na B-21. Ten se hodně liší od předchozí verze nazývané NBK – Nová Bible Kralická. Tento konečný překlad je velmi podobný ČEP. NBK byl překlad přesnější, B-21 byla zřejmě „opravena“ podle liberálnějších původních textů.

4. KMS – 3. Vydání Spojených Biblických společností – vliv Egyptských textůpodobně jako Ekumenická. Dobrý překlad, ale z méně spolehlivého materiálu. Konečným výsledkem je paradoxně překlad ještě menší kvality než ČEP nebo B-21.

Osobně bych nejraději viděl Textus Receptus v moderní Češtině, a tak se modleme, aby Pán Bůh k tomu nějaké znvouzrozené křesťany povolal.

 

PROČ PREFERUJI TEXTUS RECEPTUS (Přijatý text)?

1. Příklad: 1 Jn 3:19: o kterém jsem se minule zmiňoval:

NBK: Podle toho víme, že patříme pravdě.  (M-Text?) Podle předchozího verše 18, – podle toho, že milujeme opravdovými skutky.  

KRA: Poznáváme. – přítomný čas, OK. (Textus receptus: Ginóskomen – Aktivum, présens 1. os mn. č.)

ČEP (EKU): Poznáme. Budoucí čas = shodné s NU Textem.

KMS: Poznáme. – Budoucí čas = shodné s NU Textem.

Poznáme – v ČEP a KMS, budoucí čas dává prostor učení, že křesťan teprve v budoucnu pozná, že patří pravdě, což není v souladu s kontextem pasáže. Když svou křesťanskou lásku projevujeme vůči sobě obětavými skutky teď, tak podle toho hned též víme / poznáváme, že patříme pravdě.


Závažnější rozdíly:

 

VYNECHANÁ SLOVA:

2. Jan 3:13: Nikdo nevystoupil do nebe, jedině ten, který sestoupil z nebe, Syn člověka, který je v nebi. (NBK).

„Který je v nebi“ činí z Ježíše, Boha Syna, všudypřítomného. Je na zemi i v nebi zároveň. KRA, KMS, NBK se shodují s Textus Receptus. Ale Ekumenická (NU Text) a JW. překlad Nového Světa „který je v nebi“ vynechávají. Proto nemůžete Jehovistům snadno ukázat z jejich Bible, že Ježíš je Bůh! Být všudypřítomný je vlastnost Boha, nikoho jiného.

3. Mat 17:21: Celý verš vynechán v Ekumenické (jen v pozn.), v závorce v KMS.

4. Mat 18:11: Neboť Syn člověka přišel, aby zachránil ztracené. Klíčový verš, vynechán v Ekumenické (jen v pozn), v závorce v KMS.

5. Mat 19:16-18: ČEP: Proč se mě ptáš na dobré? KRA: Co mne nazýváš dobrým? ... ČEP vynechává Bůh ve v. 17. Nepřímá narážka na to, že Ježíš je dobrý a jediný dobrý je Bůh – v EKU ztracena.

6. Další vynechaná slova n. verše v ČEP uvedené pouze v Pozn. jako varianta. To není varianta, to je ten původní, správný text Božích slov! : Mat 23:14 (verš); Mat 25:13 (neznáte den ani hodinu), ve kterou Syn člověka přijde. (Též v KMS jen v poznámce). Mat 27:35 – chybí aby se naplnilo slovo proroka: Rozdělili si mé šaty, o mé roucho házeli los.

            Mk 7:16, 10:21, 24;

PŘIDANÁ SLOVA: 

Ani syn v Mat 24:36 -  ČEP, KMS.

ZMĚNĚNÁ SLOVA:

Mat 24:36: Otec můj (KRA, NBK) na Otec sám – EKU, KMS – ubírají Ježíšovi tvrzení, že Bůh je Jeho Otec.

1 Tim 6:19: a chopili se věčného života (KRA, NBK) na pravý život (ČEP), skutečný život (KMS).

ÚPLNĚ VYNECHANÁ SLOVA: Mk 6:11, NBK: Amen, říkám vám, že Sodomě a Gomoře bude v soudný den lehčeji než tomu městu. (ČEP).  

            Mk 7:8; 15:28;

Mk 13:14 NBK: (Až uvidíte otřesnou ohavnost), o níž mluvil prorok Daniel. Ježíš uznal Daniele za proroka - moderní kritici tvrdí, že Daniel byl napsán někým jiným. Tudíž je tento verš klíčový k tomu, aby se Danielova proroctví správně chápala.

Nemáme čas uvést všechny odchylky, ale NU Text ochuzuje Nový Zákon, například v Božství Ježíše Krista a vykoupení lidí jeho krví ve 300 odchylkách změněných nebo vynechaných veršů!

I když Ekumenická má většinou chybějící verše v poznámkách  jako variantu (podobně KMS), nemá je v hlavním textu – většina lidí hned poznámky nestuduje a stále hledat v poznámkách vynechaná slova a verše zpomaluje čtení a ztěžuje studium. Komu tedy taková úprava slouží? Rozhodně ne těm, kdo chtějí Boží Slovo dobře znát – všechny Boží slova, ne jen některá!

Podrobnosti původu ranný Biblických textů:

1. Skupina ranných textů, takzvaných Egyptských textů, (NU-Text). Jsou mnohými překladateli považovány za nejstarší texty, a jsou hlavním zdrojem většiny dnešních překladů.Ty nejznámější jsou Kodex Vaticanus, Kodex Sinaticus, a Kodex Alexandrinus. Kodexy nejsou svitky, ale jakési předchůdci knih. Pocházejí ze 4. až 5. století n.l. Byly ale sestaveny v Alexandrii, což byla mekka gnostického učení, které ovlivňovalo tamní křesťanstvo.

Ranní textuální kritici - např. Origen (3. století) věřil, že Ježíš je stvořená bytost, a tak vyškrtal v NZ slova, která jasně svědčila o Ježíšově božství.  Jeho mocný vliv se projevil v učení jeho studentů (Jerome, Eusebius) a eventuelně v latinské Vulgátě - ornamentový rukopis, vytvořený pro knihovny a vládce doby a tento vliv se silně projevil v Alexandrii.  Tudíž tyto alexandrijké texty jsou zkorumpované. A dokonce Origen odsoudil Marciona a Luciána za to, že pozměňovali Písmo.1

Navíc Kodex Sinaticus byl nalezen zhruba v 18. století na hromadě odpadků v klášteře v Jeruzalémě. Byl tak zkorumpovaný poznámkami a škrty a přepisováním 10 různých „textuálních kritiků,“ že ho někdo prostě vyhodil na smetiště. Ale satan si nedal pokoj, a poslal nějakého dobráka, který tento vyhozený, znehodnocený kodex Sinaticus zase vysvobodil.

Kodex Vaticanus, ležel nepoužívaný ve vatikánské knihovně až do roku 1431 – nikdo ho nechtěl používat, protože byl zkorumpovaný. Kodex Vaticanus a Sinaticus si často odporují. Významný Římsko-katolický učenec Erasmus odmítl použít kodex Vaticanus, když formoval text, který dnes známe jako

2. Textus Receptus, přijatý text. Kritici ho označují za méně přesný, protože 1. pochází až z šestnáctého století a 2. je údajně podpořen jen asi 8 kopiemi – ale to je nepřesný argument:

1. I když to, co dnes známe jako Textus Receptus, byl vydán v r. 1516, texty, na kterých Textus Receptus stojí, byly mnohem starší. Kořeny tohoto textu pochází z Antiochie, ranného střediska křesťanství, kde zruční písaří, oddaní čistotě křesťanského učení tyto texty kopírovali – na rozdíl od lajdáckých textuálních kritiků v Alexandrii.

2. Textus Receptus je dnes podpořen 90 % řeckých textů, a těch se do dneška našlo už 5000.

3. Některé svitky, které podporují Textus Receptus jsou o 200 let starší, než kodexy ze 4. a 5. století.

3. Majority Text (Většinový text) Podobný Textus Receptus – ale včetně dalších řeckých textů.  

Souhrn: Textus Receptus, navzdory odporu liberálních textuálních kritiků, je stále nejspolehlivější.  Zkorumpované kodexy vynechávají slova, i několik veršů, které svědčí o Kristově Božství (Jan 3:13), vykoupení z hříchů Jeho krví, atd. Naopak přidávají slova, která z Kristova božství a vykoupení jeho krví ubírají. A Textus Receptus, alespoň mě to tak připadá, vystihuje detaily o něco lépe než M-Text.

            Co se týče většiny moderních překladů v Angličtině, přeložených z NU textu, kromě nežádoucího přidávání, vynechaly celé 4 stránky slov a veršů.

Závěr:

V každém případě, i liberálnější překlady v sobě zachovaly evangelium. Textus Receptus, Alexandrijské texty a tzv. Většinový text se plně shodují v 85% obsahu. Když nebudete studovat denominační literaturu, ale pouze jakoukoliv křesťnaskou Bibli, (Ne Mormonskou a ne JW Překlad Nového světa – zjevně a úmyslně znásilněné texty), vždy evangelium pochopíte – že musíte činit pokání ze svých hříchů a přijmout Ježíše Krista za svého Pána. V momentě spásy dostanete Svatého Ducha, a ten už Vás vede do vší pravdy, a eventuelně k těm lepším překladům.

Pro zdravé Biblické učení a větší plnost Božího slova v porovnání s ČEP a KMS doporučuji přes nějaké nedostatky pokud ji ještě můžete sehnat, překlad NBK, tj. předchůdce Bible 21. Století. Pokud zvládnete staročeštinu, zdaleka nejpřesnější český překlad je Bible Kralická. ČEP,  KMS a B-21 jsou bohužel přeloženy z méně kvalitních textů.  

 

1 JP Green, Sr. Interlinear Greek-English New Testament, 3. edition, p. X; Baker Books, Grand Rapids, MI, USA.

© 2007 Milan Tachecí